せこいとは細かくてケチなことや、ずるいことを意味する。
=>小裡小氣又卑鄙的意思
現代では主に金銭的なことで使われるが、當初「悪い」「下手(へた)」という意味で使われた言葉である。
=>現代主要用於金錢方面,不過當初是用在「惡劣」「拙劣」這類的意思
また、「客種が悪い」「景気が悪い」といった意味で的屋、芸人の世界で隠語として使われ、
これが関西を中心に一般にも広まっていく中で現在のような意味を持つようになった。
これとは別に、阿波弁(徳島)ではせこいを「苦しい」という意味で使う。
阿波では「狹い場所」のことを『迫(せこ)』といい、
「狹い場所=餘裕がない」ということから「食べ過ぎで腹が痛い(苦しい)」「生活にゆとりがない」といったときにせこいが使われる。
このため他家で満腹になるまでご馳走された時も「せこい」と言う。
ケチという意味しか知らない他県の人にすれば、狀況的に逆の現象が起こるわけである。
節儉和吝嗇是不同的,吝嗇和小氣是相近的,小氣和小器本來很類似可是又稍微有點不同.
不過這就真的得先顧慮一下您的編輯和讀者有沒有辦法分辨小器和小氣有何不同了....
January 25
引述
「三隻小豬」變成語? 教部惹爭議
又烏龍 「三隻小豬」非安徒生童話
杜正勝:成語使人思想懶惰 是國文教育失敗
先來個照樣造句:hantai說:權力使人思想怠惰,是國家整體的失敗
看來杜正勝仍然致力不懈的對改惡台灣教育(改惡)盡一份心力.對成語典事件的攻擊的起因是認為編纂單位對於成語的概念認識不清,之後扯上杜部長先用三隻小豬造句來表示部下沒錯(也表示自己不是狀況外),但是這個做法又顯示音容苑在的杜部長對教育罄竹難書的貢獻又添一樁,於是連[成語]是什麼都搞不清楚,也經常錯用成語的杜部長當然認為三隻小豬是成語沒錯,杜教育部長以身作則成為成語使他思想怠惰並導致國文教育失敗的例證.
以下為發表於其他網站之拙文小修改版
文言文是一種順應當時書寫工具而產生的壓縮語言
言簡意賅與冷僻艱澀則為對照,
[成語]這個詞,
在日文被切割成兩個用法[熟語]a (an idiomatic) phrase; an idiom.也就是用簡短的合成符號組來表示使用者族群所耳熟能詳的概念,
以及成句=成語an idiomatic phrase; a set phrase.
不過熟語這個說法適用範圍不如成語,因為成語並不以是否普遍使用為構成要件
因為成語也包含了使用機會少,使用者也少的冷門符號組
在下以為是在使用者族群中,預設閱讀者已經理解這個詞所代表的概念時才適合使用成語,
就好像軍隊用的密碼,若對方沒有充分的解碼能力則會造成無法溝通的問題
至於杜正勝的強詞奪理,可以一笑置之,畢竟大家原本爭執的對像是教育部成語典編纂小組對於成語的定位不清,模糊為熟語這個問題
然而不知杜部長是在替部下掩護或是自己有藏不住的發表欲在這個moment就要爆了,才會反客為主的成為媒體見獵心喜的標靶
(當然蠢肥兔也很難不成為懶惰獵人的最愛..)
相較之下,注音文與火星文這類文字,和成語意外的在使用者族群的共同解碼能力方面有相近之處,然而這卻是兩個相近卻背道而馳的類型
就好像懸吊故障的爛車和大馬力跑車比起一般房車都需要更好的駕馭技巧,但並不表示破爛車和高級跑車是一樣的東西... 高級跑車能做到的破爛車做不到...
不過像是顏文字(表情符號)這樣的東西原本就是一種直接的心情表現,倒是可以替文字增添色彩,個人不以為忤
所以 若要給各網站一個禁止注音文和火星文的理由 只要用低資訊密度和目前這類符號系統缺乏良好的交換與規正功能即可
資訊密度高低的問題倒是禁止的輔助因素了..
參考資料
四字熟語網路辭典(日文)
不可靠參考資料來源
教育部成語典
September 21
今天在AKIBABLOG上看到了
這篇報導...在下對這個ミハル的好壞完全不關心,不過九七式波動魚雷さん的評語:
『今更GIRLSブラボーも無いだろうと思う訳ですが、なんで今更なんですかね。しかも出来の悪さを、露骨なキャストオフで誤魔化そうという態度が見え見えで、客を舐めてるんでしょうかこのメーカー?』中提到了キャストオフ這個詞。
キャストオフ(cast off)とは、仮面ライダーカブトで使用されたことで有名となった言葉で、「乱暴に脱ぎ捨てる」という意味。
気がつくとフィギュアの脱衣機能=キャストオフという呼称で呼ばれることが多くなったもの。
パージ(purge)は「追放、浄化、排除」といった意味を持ちます。
つまり、キャストオフは脱衣なのでまた着れる(つまり脱着可能)だけど、
パージだと排除なので、元に戻せないということになります。
所以キャストオフ是脫了還能再穿上的,(實力派演員?)不像パージ(purge)是脫了很可能永遠沒辦法穿回去的。(單純的脫星了。)
March 29
最近因為"萌"風潮的關係常常會在意想不到的地方接觸到一些原本只出現於美少女遊戲的新日文詞彙
前幾天與出版社的朋友討論週邊產品的製作細節時,突然碰到了這個問題
ツンデレ在中文到底該翻成什麼..
出版社的朋友說 翻成嬌蠻滿接近的...可是怎麼想都覺得有點不對...
ツンツン在下的理解是某種不坦率個性造成的各種如愛罵人 男性化 冷冰冰 等表意詞
テレテレ就簡單點 羞答答 嬌滴滴 在下想翻成羞赧
於是就召喚孤狗大神 看看會不會跳出意想不到的答案....
結果還真是令人意想不到...
沒找到ツンデレ的意義
卻找到了個符合ツンデレ標準的公眾人物....
原來 蔡英文是ツンデレ角色....請見
蔡英文專業超人氣 偶而羞赧 這真是個令人意想不到的答案...(某友人評語:這足以讓更多宅男失去在真實世界中尋找夢想對象的勇氣)
接續三月底的研究
在這段時間與幾個作過翻譯的朋友討論,テレ有人建議翻成羞澀,但是在下以為羞澀的澀字給人的印象是青澀的,以文字給人的顏色感沒有羞赧(因為害羞而臉紅)貼切...問題來了,這位好友告訴我,他不是沒有考慮過羞赧,但是評估了台灣地區漫畫讀者的國語文程度,他覺得赧這個字會念的人少,知道正確意思的人更少...所以他決定繼續使用青澀來代表テレ...像這樣因為考慮讀者閱讀能力而使用較通俗但是意思略有差異的詞彙來翻譯的做法只能說見仁見智...
不過在下堅持己見 繼續踏上尋找ツンデレ的良好中譯之旅.
四月初住日本的朋友傳回消息,テレ除了ツンデレ之外,還有
ヤンデレ(態度變化到病態的程度,羞赧成疾?恙羞赧?病羞羞?)等組合用法.
所以確認テレ的中譯詞應該要單獨使用 而ツンデレ可能必須另行尋找適合的中文對應詞.
--
放棄了"刺刺羞羞"(太奇怪 不像中文)"外冷內熱"(包含性不夠)等翻譯之後
在一陣亂找中突然想起 巧言令色鮮矣仁...這句話,中文中可以用"色"來代表臉色,應該往這個方向去找.
既然ツン是表象,而テレ是內面個性的表現,那麼就該有個與臉色相關的成語
用色字加上內字去找...
最後終於找到了 原來ツンデレ可以是:
ㄙㄜˋ
ㄌ一ˋ
ㄋㄟˋ
ㄖㄣˇ
外表看起來很嚴厲,其實內心很柔弱?
這麼說來陽貨可是大成至聖先師孔子認定的ツンデレ人物啊!!
不過話說回來 ツンデレ女性使人萌 ツンデレ男性可就有點令人難受了...
陽貨這個大變態!!!真服了你了...在千年前就能以ツンデレ逼的孔子噁心到不想見面...有你的!
February 07
先列幾個名詞作為參考
町人(日):近世、都市に住む商工業者。
在下以為視情況翻成鄉民或市民是很合適的。因為當時這些人在日本的階級社會中是比較下層的人。而町這個字在現代漢語裡是田間道路的意思,而對日本人而言町的意義保留的稍微多一點。臺灣閩南語裡的[町阿人]是日據時代遺留下來的或是保留了古代中原用法,目前還沒查明。
職人(日):身につけた技術によって物を作り出したりする職業の人。
就是有一技之長並以此為業的人,在下覺得翻成匠或是技師是不錯的。要" 俗擱有力"就叫他PRO吧(不過這樣不是有翻等於沒翻?算了,看狀況應用吧)。
玄人(日):一つの物事に熟達した人。専門家。本職。
玄人在下認為英文該翻成mania而不是expert的感覺了,對特定事物的了解境界已經深入到無法向一般人解釋的地步,翻成專家是很信實,但還是覺得有點不足,以漫畫形象來說是瘋狂科學家的感覺,如果是角色扮演遊戲(RPG)的話就可以按照戰士轉職成狂戰士的邏輯,翻成狂專家(這樣亂搞應該是不行的。)
達人(日):豊富な経験と長年の鍛練により、その道の真髄を体得した人。
「鶡冠子(世兵)」、賈誼「鵩鳥賦」:達人は一部分にとらわれず全体を見通すので判断を誤らない。
達人(中):通達事理、明德辨義的人。典出漢書卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。(達人可以見微知著,所以不會被事物迷惑而判斷錯誤。)
因為達人的中日文意義是如此的貼合,出典根據也完善,讀者也都能了解(感謝台灣大眾媒體大力宣傳,這次竟然歪打正著矇對了!!)所以,可以很安心的直接使用,不必另找字眼去貼近。
最近很高興看到一些對去中國化的反動聲音,不過有些人卻只是在座意識形態的對抗,雖然沒有到打著紅旗反紅旗的地步,但是一邊喊著要恢復中國文化,一邊因為自己都不了解漢學漢字而排斥掉漢字文化圈中保存了不少古雅漢文詞彙的日文漢字,日本在明治維新前讀書人用漢字,習漢學,因此很多日文漢字詞彙其實都是來自清朝以前的漢文經典,現代反而是誤解前人的意思,而後約定俗成才導致使用上的錯誤與不便。
[達人]這個詞是十分純正的中文,只是部份使用中文的人自己不求甚解,連中文字典都懶得查,就以為那是個日文而開始排斥他。禮失而求諸野,不少日文保存了漢唐文字的菁華,要罵該罵像壽喜燒這個日文也錯中文也錯的台灣造語,意思其實就是鐵板燒,直接看原來的日文漢字【すきやき/鋤焼(き)】,就可以知道這種烹調方式當初就是把食物放在鋤頭上燒(當然現代改放在鐵平底鍋裡燒了)。翻譯者自己亂湊把同音的すき【好き】=喜歡跟壽司的【すし/鮨/鮓】在一起加上個やき【焼(き)】搞出壽喜燒這樣的詞來(也許是覺得有壽有喜大吉大利?),這真是自我文化降格的悲哀。吃吃喝喝的名詞這麼搞也就罷了。可是連攸關全國治安的槍砲彈藥刀械管制條例,裡面的槍枝名稱沒有做好標準化翻譯,現在越扯越亂。而內容是當初立法者抄襲日本的銃砲刀剣類所持等取締法而來,後來的解釋者不知道這些東西是從日本抄來的,越解釋越錯,搞的今日刑法大亂、問題一堆,實在可嘆。
參考資料:關於日語的一些說明from Wikipedia
寫這篇文章的原因在這裡
未完 繼續書寫中
下圖為在下假想自己是拳法達人拍的照片。攝影地點:BANDAI-MUSEUM裡的GUNDAM-MUSEUM
|
 |