hantai's profile僕の変態生涯PhotosBlogListsMore Tools Help
鼠肚雞腸
拼音
出處
以及日本語俗語辭書中說的
せこいとは、細かくてみみっちいこと。
せこいとは細かくてケチなことや、ずるいことを意味する。
=>小裡小氣又卑鄙的意思
現代では主に金銭的なことで使われるが、當初「悪い」「下手(へた)」という意味で使われた言葉である。
=>現代主要用於金錢方面,不過當初是用在「惡劣」「拙劣」這類的意思
 また、「客種が悪い」「景気が悪い」といった意味で的屋、芸人の世界で隠語として使われ、
これが関西を中心に一般にも広まっていく中で現在のような意味を持つようになった。
これとは別に、阿波弁(徳島)ではせこいを「苦しい」という意味で使う。
阿波では「狹い場所」のことを『迫(せこ)』といい、
「狹い場所=餘裕がない」ということから「食べ過ぎで腹が痛い(苦しい)」「生活にゆとりがない」といったときにせこいが使われる。
このため他家で満腹になるまでご馳走された時も「せこい」と言う。
ケチという意味しか知らない他県の人にすれば、狀況的に逆の現象が起こるわけである。
所以被人招待的時候對方問你:呷飽未?時,若是對方懂阿波語也許可以用せこい的意思來表示你吃到撐了...
對照起上面的:明·煙霞散人《斬鬼傳》:「鼠肚雞腸,一包糞也存不住,要你何用。」也別有一番趣味
回題
せこい要是用在形容人絕對不是什麼好詞 比起只是小氣的ケチ來說還多了點卑劣猥瑣愚蠢的感覺
所以せこい的人很容易發生因小失大的問題,
比起けち(小氣 吝嗇)這種有本是可以包裝成高明省錢專家形象的詞是不同的
若是文化系社團使用的話可以翻譯成鼠肚雞腸(不可翻成獐頭鼠目這類對外表的批評...せこい是對人格面的批評)
應援團大老粗前輩的話就是罵人屁眼太小啦! 
--
節儉和吝嗇是不同的,吝嗇和小氣是相近的,小氣和小器本來很類似可是又稍微有點不同.
所以掉書袋版文言文硬要同中求異可以這樣搞
 けち=>小氣 不願多花一毛......... 
せこい=>小器 愛計較 沒肚量 會報老鼠冤的那種...
 
不過這就真的得先顧慮一下您的編輯和讀者有沒有辦法分辨小器和小氣有何不同了....
凡例
けちな人=>吝嗇的人,小氣
けちな商売を営む=>作小家子氣的生意
 
延伸參考
中文節省在日文中包含在けいざい経済的意思裡
至於節儉在日文中則是用節約這個詞,與浪費相對
有空繼續研究 上文途中產品不保證沒有一絲錯誤~~
 
January 25

評杜正勝所說:成語使人思想懶惰 是國文教育失敗-Yahoo!奇摩新聞

 

引述

「三隻小豬」變成語? 教部惹爭議

「三隻小豬」當場造句 杜正勝力挺

又烏龍 「三隻小豬」非安徒生童話

杜正勝:成語使人思想懶惰 是國文教育失敗 

先來個照樣造句:hantai說:權力使人思想怠惰,是國家整體的失敗

看來杜正勝仍然致力不懈的對改惡台灣教育(改惡)盡一份心力.對成語典事件的攻擊的起因是認為編纂單位對於成語的概念認識不清,之後扯上杜部長先用三隻小豬造句來表示部下沒錯(也表示自己不是狀況外),但是這個做法又顯示音容苑在的杜部長對教育罄竹難書的貢獻又添一樁,於是連[成語]是什麼都搞不清楚,也經常錯用成語的杜部長當然認為三隻小豬是成語沒錯,杜教育部長以身作則成為成語使他思想怠惰並導致國文教育失敗的例證.

以下為發表於其他網站之拙文小修改版

文言文是一種順應當時書寫工具而產生的壓縮語言
言簡意賅與冷僻艱澀則為對照,
 
[成語]這個詞,
在日文被切割成兩個用法[熟語]a (an idiomatic) phrase; an idiom.也就是用簡短的合成符號組來表示使用者族群所耳熟能詳的概念,
以及成句=成語an idiomatic phrase; a set phrase.

不過熟語這個說法適用範圍不如成語,因為成語並不以是否普遍使用為構成要件
因為成語也包含了使用機會少,使用者也少的冷門符號組
在下以為是在使用者族群中,預設閱讀者已經理解這個詞所代表的概念時才適合使用成語,

就好像軍隊用的密碼,若對方沒有充分的解碼能力則會造成無法溝通的問題 
至於杜正勝的強詞奪理,可以一笑置之,畢竟大家原本爭執的對像是教育部成語典編纂小組對於成語的定位不清,模糊為熟語這個問題
然而不知杜部長是在替部下掩護或是自己有藏不住的發表欲在這個moment就要爆了,才會反客為主的成為媒體見獵心喜的標靶
(當然蠢肥兔也很難不成為懶惰獵人的最愛..)
相較之下,注音文與火星文這類文字,和成語意外的在使用者族群的共同解碼能力方面有相近之處,
然而這卻是兩個相近卻背道而馳的類型
就好像懸吊故障的爛車和大馬力跑車比起一般房車都需要更好的駕馭技巧,
但並不表示破爛車和高級跑車是一樣的東西... 高級跑車能做到的破爛車做不到...
不過像是顏文字(表情符號)這樣的東西原本就是一種直接的心情表現,倒是可以替文字增添色彩,個人不以為忤
所以 若要給各網站一個禁止注音文和火星文的理由 只要用低資訊密度和目前這類符號系統缺乏良好的交換與規正功能即可
資訊密度高低的問題倒是禁止的輔助因素了..
參考資料
四字熟語網路辭典(日文)
不可靠參考資料來源
教育部成語典
 

September 21

CAST OFF 的意思

今天在AKIBABLOG上看到了

ガールズブラボー「ミハル」、コトブキヤラジ館で剥いたサンプル

這篇報導...在下對這個ミハル的好壞完全不關心,不過九七式波動魚雷さん的評語:

 『今更GIRLSブラボーも無いだろうと思う訳ですが、なんで今更なんですかね。しかも出来の悪さを、露骨なキャストオフで誤魔化そうという態度が見え見えで、客を舐めてるんでしょうかこのメーカー?』中提到了キャストオフ這個詞。

根據萌えよ!アキバ人ブログ的說法,キャストオフ是:

キャストオフ(cast off)とは、仮面ライダーカブトで使用されたことで有名となった言葉で、「乱暴に脱ぎ捨てる」という意味。
気がつくとフィギュアの脱衣機能=キャストオフという呼称で呼ばれることが多くなったもの。
パージ(purge)は「追放、浄化、排除」といった意味を持ちます。

つまり、キャストオフは脱衣なのでまた着れる(つまり脱着可能)だけど、

パージだと排除なので、元に戻せないということになります。

所以キャストオフ是脫了還能再穿上的,(實力派演員?)不像パージ(purge)是脫了很可能永遠沒辦法穿回去的。(單純的脫星了。)

March 29

蔡英文是ツンデレ角色(完結於論語陽貨)

最近因為"萌"風潮的關係常常會在意想不到的地方接觸到一些原本只出現於美少女遊戲的新日文詞彙
前幾天與出版社的朋友討論週邊產品的製作細節時,突然碰到了這個問題
ツンデレ在中文到底該翻成什麼..
出版社的朋友說 翻成嬌蠻滿接近的...可是怎麼想都覺得有點不對...
ツンツン在下的理解是某種不坦率個性造成的各種如愛罵人 男性化 冷冰冰 等表意詞
テレテレ就簡單點 羞答答 嬌滴滴 在下想翻成羞赧
於是就召喚孤狗大神 看看會不會跳出意想不到的答案....
結果還真是令人意想不到...
沒找到ツンデレ的意義
卻找到了個符合ツンデレ標準的公眾人物....
原來 蔡英文是ツンデレ角色....請見 蔡英文專業超人氣 偶而羞赧 這真是個令人意想不到的答案...(某友人評語:這足以讓更多宅男失去在真實世界中尋找夢想對象的勇氣)

接續三月底的研究
在這段時間與幾個作過翻譯的朋友討論,テレ有人建議翻成羞澀,但是在下以為羞澀的澀字給人的印象是青澀的,以文字給人的顏色感沒有羞赧(因為害羞而臉紅)貼切...問題來了,這位好友告訴我,他不是沒有考慮過羞赧,但是評估了台灣地區漫畫讀者的國語文程度,他覺得赧這個字會念的人少,知道正確意思的人更少...所以他決定繼續使用青澀來代表テレ...像這樣因為考慮讀者閱讀能力而使用較通俗但是意思略有差異的詞彙來翻譯的做法只能說見仁見智...
不過在下堅持己見 繼續踏上尋找ツンデレ的良好中譯之旅.
四月初住日本的朋友傳回消息,テレ除了ツンデレ之外,還有ヤンデレ(態度變化到病態的程度,羞赧成疾?恙羞赧?病羞羞?)等組合用法.
所以確認テレ的中譯詞應該要單獨使用 而ツンデレ可能必須另行尋找適合的中文對應詞.
--
放棄了"刺刺羞羞"(太奇怪 不像中文)"外冷內熱"(包含性不夠)等翻譯之後
在一陣亂找中突然想起 巧言令色鮮矣仁...這句話,中文中可以用"色"來代表臉色,應該往這個方向去找.
既然ツン是表象,而テレ是內面個性的表現,那麼就該有個與臉色相關的成語
用色字加上內字去找...
 
最後終於找到了 原來ツンデレ可以是:
ㄙㄜˋ
ㄌ一ˋ
ㄋㄟˋ
ㄖㄣˇ
外表看起來很嚴厲,其實內心很柔弱?
這麼說來陽貨可是大成至聖先師孔子認定的ツンデレ人物啊!!
不過話說回來 ツンデレ女性使人萌 ツンデレ男性可就有點令人難受了...
陽貨這個大變態!!!真服了你了...在千年前就能以ツンデレ逼的孔子噁心到不想見面...有你的!
July 12

談論主題唐人物語~ラシャメンのうた~

 

引述

唐人物語~ラシャメンのうた~

這是個介紹サザンオールスターズ的桑田佳佑寫作的唐人物語這首歌,歌詞中每個名詞意義的網頁,實在是很讓人感動啊,作詞者利用許多符號來描述的故事,對於不熟悉這些典故的人來說可以透過這個網頁更深入了解這首美曲的意涵.

推薦大家聽聽看

February 09

大朝鮮帝國史、江陵端午祭、以及兩岸憤青

嚕 辛苦打了兩小時的內容都不見了!!OOXX

February 07

達人是中文!順便聊聊其他幾種人的日文漢字

先列幾個名詞作為參考

町人():近世、都市に住む商工業者。

在下以為視情況翻成鄉民或市民是很合適的。因為當時這些人在日本的階級社會中是比較下層的人。而這個字在現代漢語裡是田間道路的意思,而對日本人而言的意義保留的稍微多一點。臺灣閩南語裡的[町阿人]是日據時代遺留下來的或是保留了古代中原用法,目前還沒查明。

職人():身につけた技術によって物を作り出したりする職業の人。

就是有一技之長並以此為業的人,在下覺得翻成匠或是技師是不錯的。要" 俗擱有力"就叫他PRO吧(不過這樣不是有翻等於沒翻?算了,看狀況應用吧)。

玄人():一つの物事に熟達した人。専門家。本職。

玄人在下認為英文該翻成mania而不是expert的感覺了,對特定事物的了解境界已經深入到無法向一般人解釋的地步,翻成專家是很信實,但還是覺得有點不足,以漫畫形象來說是瘋狂科學家的感覺,如果是角色扮演遊戲(RPG)的話就可以按照戰士轉職成狂戰士的邏輯,翻成狂專家(這樣亂搞應該是不行的。)

達人():豊富な経験と長年の鍛練により、その道の真髄を体得した人。

鶡冠子世兵)」、賈誼鵩鳥賦」:達人は一部分にとらわれず全体を見通すので判断を誤らない。

達人():通達事理、明德辨義的人。典出漢書卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。(達人可以見微知著,所以不會被事物迷惑而判斷錯誤。)

因為達人的中日文意義是如此的貼合,出典根據也完善,讀者也都能了解(感謝台灣大眾媒體大力宣傳,這次竟然歪打正著矇對了!!)所以,可以很安心的直接使用,不必另找字眼去貼近。

最近很高興看到一些對去中國化的反動聲音,不過有些人卻只是在座意識形態的對抗,雖然沒有到打著紅旗反紅旗的地步,但是一邊喊著要恢復中國文化,一邊因為自己都不了解漢學漢字而排斥掉漢字文化圈中保存了不少古雅漢文詞彙的日文漢字,日本在明治維新前讀書人用漢字,習漢學,因此很多日文漢字詞彙其實都是來自清朝以前的漢文經典,現代反而是誤解前人的意思,而後約定俗成才導致使用上的錯誤與不便。
[達人]這個詞是十分純正的中文,只是部份使用中文的人自己不求甚解,連中文字典都懶得查,就以為那是個日文而開始排斥他。禮失而求諸野,不少日文保存了漢唐文字的菁華,要罵該罵像壽喜燒這個日文也錯中文也錯的台灣造語,意思其實就是鐵板燒,直接看原來的日文漢字すきやき/鋤焼(き)】,就可以知道這種烹調方式當初就是把食物放在鋤頭上燒(當然現代改放在鐵平底鍋裡燒了)。翻譯者自己亂湊把同音的すき【好き】=喜歡跟壽司的すし/鮨/鮓】在一起加上個やき【焼(き)】搞出壽喜燒這樣的詞來(也許是覺得有壽有喜大吉大利?),這真是自我文化降格的悲哀。吃吃喝喝的名詞這麼搞也就罷了。可是連攸關全國治安的槍砲彈藥刀械管制條例,裡面的槍枝名稱沒有做好標準化翻譯,現在越扯越亂。而內容是當初立法者抄襲日本的銃砲刀剣類所持等取締法而來,後來的解釋者不知道這些東西是從日本抄來的,越解釋越錯,搞的今日刑法大亂、問題一堆,實在可嘆。

參考資料:關於日語的一些說明from Wikipedia

寫這篇文章的原因在這裡

未完 繼續書寫中

下圖為在下假想自己是拳法達人拍的照片。攝影地點:BANDAI-MUSEUM裡的GUNDAM-MUSEUM

Blog


    November 05

    怪我の功名:因禍得福或是過轉成功?

    日文諺語
    怪我の功名
    經常在漫畫中被使用
    不過也常被誤用
    表面上看起來是:受傷而得到功名(獎勵)
    所以跟米軍的作戰負傷獎章Purple Heart也就是紫心勳章似乎是同一回事
    不過在翻譯的時候要注意
    其實在這邊的怪我原本是指過失的意思
    並不是真的受傷了

     大辞泉的說法
    引言:
    過失と思われたこと、なにげなしにやった事が、意外によい結果になること。



    所以 可以說是因禍得福 或是依照狀況使用這個比較少見的轉敗為功

    要是這樣還不滿足 覺得翻的不夠貼切的話
    在下提供一個自創四字語"過轉成功"
    就是很直接的說"過失轉而成為功勞"
    至於為什麼不用轉過成功呢?
    因為轉過成功的話 是當事者主動去設法轉變
    跟戴罪立功或是將功折罪之類的成語比較接近
    離日文要表達的"因禍得福"的意思不同
    而過轉成功則是沒有說明過失是怎樣變成功勞
    個人認為比較接近原意
    因過得功 也是一個可以用的選項



    --
    今天因為連續兩周沒好的感冒轉成支氣管炎的關係
    終於被迫沒去上班 直接從家裡跑去看附近的中醫...
    因此現在還有體力來寫這篇
    這也算是 過轉成功 或是因過得功吧

    April 19

    次の記事について: 蔡英文是ツンデレ角色

    元の記事からの引用

    蔡英文是ツンデレ角色$完結於論語陽貨$

    去年3/29寫了這篇 不料到今年4/19又要重提此事
    因為當時挑來當樣版的人物 蔡英文 要下海(或落海)選民進黨主席了....

    蔡英文對蔡同榮.辜寬敏.兩老...有人把蔡英文比作小龍女...雖然是有點超齡的小龍女
    不過把民進黨裡作事不作秀的單位比作古墓倒也有幾分趣味。
    金庸筆下的小龍女=楊過叫他姑姑的龍姑娘,是個性情直率,稍有不從便「輕嗔薄怒」,而又有女兒家羞澀的人物。參照:
    小龍女見楊過坐在郭靖與點蒼漁隱之 間,與她隔得老遠,忙招手道:「過兒,過來坐在我身邊。」
    楊過卻知男女有別,初見 之際一時忘形,對她真情流露,此時在眾目睽睽之下再與她這般親熱,卻是甚為不妥,聽她這般叫喚,臉上不禁一紅,微微一笑,卻不過去。
    小龍女又叫道:「過兒,你幹麼不來?」
    楊過道:「我坐在這了,郭伯伯跟我 說話呢。」
    小龍女秀眉微蹙,說道:「我要你坐在我身邊。」
    楊過見了她生氣的神情, 心中怦然一動,這輕嗔薄怒的模樣,真教他為之粉身碎骨也是甘心情願。
    當日只因陸無 雙的嗔容與小龍女微有相似之處,便為她奮身卻敵、護行千里,此時真人到來,那能有半點違拗?
    當即站起身來,走到她座前。
    黃蓉見了二人神情,心下微微起疑,當即命人安排席位,問楊過道:「過兒,你這 身武功是跟誰學的?」
    楊過指著小龍女道:「她是我師父啊,郭伯母你怎麼不信?」
    黃 蓉素知他狡譎,但見小龍女一派天真無邪,料定不會撒謊,於是轉頭問她:「妹妹,他 的武功是你教的?」
    小龍女很是得意,說道:「是啊,你說我教得好不好?」
    黃蓉這才 信了,說道:「好得很啊!妹妹,你師父是誰?」
    小龍女道:「我師父已經死了。」說 著眼圈一紅,心中頗感難過。
    她師父本來教得她不動七情六欲,但此時對楊過的愛念一 起,胸中隱藏著的深情慢慢都洩露了出來。

    就從上面這段,小龍女是ツンデレ角色這件事情當然已經無庸置疑,同時也解開了一個大結,以後不要再嬌羞啦~
    ツンデレ就是嗔羞~~~連音帶意都一樣啊~~
    --
    除了上回提到的陽貨之外,在膜拜孤狗大神獻上名為嗔羞的關鍵字之後,大神又提示了一個非常有名的嗔羞角色,
    請看三國演義第五十五回
    最後的對子:







    相信有些人已經猜到了,不錯,這位鼎鼎大名的嗔羞角色,正是江南正港美人:
    姿質風流,儀容秀麗,人稱美洲狼(Coyote),啊 不是,是美周郎的周瑜~周大都督~
    剛好某BLOG的回覆裡有段好文引來用用
    前番在南郡,送了城池折了兵,只是惱怒,暫時氣昏,這番賠了夫人又折兵,是嗔羞交加,
    更見傷心!眼睜睜望著劉備夫婦平安歸去,怎不令周瑜又氣得金瘡迸裂,昏迷不省。
    --以下低級--
    劉備和孫夫人(孫仁獻?孫尚香?)+孔明的錦囊...一傢伙把這個嗔羞角色美周郎弄得瘡破血流不省人事...果然劉備夫婦是又賤又霸...
    --
    至於蔡英文... 恩...有人還記得這件事嗎?


    November 08

    日文諺語 糞味噌

    今天要講的是一個有點臭的日文俗語 臭屎當味噌

    味噌糞(みそくそ)

    みそくそとは、価値ある物事とくだらない物事の分別がつかないさま。

    みそくそとは、人をひどくけなすさま。

    みそくその解説

    みそくそとは味噌と糞の区別もつかないということから、価値ある物事とくだらない物事の分別がつかないことを意味し、無茶苦茶なさまを表した。

    また、そうしたさまから「みそくそに言う」「< strong>みそくそにこきおろす」など「さんざんに」「ぼろくそに」という意味で、人をひどくけなすさまを表す言葉としても使われる。

    中文簡單講就是沒有分辨好壞的能力(金鍮不分) 或是好的爛的都混雜再一起(金鍮溷雜)

    不過跟分族群時用的(涇渭不分)意義不同

    要用成語的話可以考慮使用

    玉石不分

    金鍮不辨,玉石不分(目前查到的出典是佛經所以不引了)

    就是形容人沒有能力分辨很像但是本質不同的事情
    鍮=黃銅 現代日文的真鍮也是指黃銅

    當然 若是寫文章的對象是比較低俗的群眾 或是要罵人時

    也可以使用比較臭的 金屎不分 來表現原來日文諺語"原味"...

    --

    現代有許多觀念,謠言,或對或錯,或真或假,甚至真假混雜,

    請大家要小心別誤把黃銅當真金(狗屎當金條) 免得把愚人金(黃鐵礦)當真金,成了真愚人...




    February 15

    日本小氣類詞彙的中譯思考

    今天被在日本的朋友問到了"せこい"(sekoi)在中文該怎樣翻的問題
    第一個想到的是せこい跟通常翻成小氣的"けち"有哪些地方不同...
    一般印象翻成小氣的けち主要用在物質面,可以直接翻成吝嗇
    形容人或生意的時候都是指小家子氣,小裡小氣,的感覺
    不過せこい給人的感覺比較像是在對整個性格作形容
    包含けち但是更加負面,翻成沒度量,小鼻子小眼睛,沒度量 心胸狹窄等等
     
    以下是與另一位經常翻譯的學長討論出
    如果像是覺得老闆尾牙給的獎品都很爛是因為老闆捨不得花錢,那老闆是けち
    但也可以用せこい,這就跟鼠肚雞腸沒啥關係
    若是老闆容不得員工說尾牙獎品爛,聽到有人這樣說就懷恨在心找人麻煩
    那就不是けち而是せこい了
    不過後來稍微拜了一下孤狗大明神得到的啟示如下
     武崙國小 > 成語詞典 >鼠肚雞腸(個人以為這個條目比教育部成語典提供的相同條目有參考價值)
    詞目
    shǔ du ji chang
    釋義
    比喻氣量狹小,只考慮小事,不顧大體。 明·煙霞散人《斬鬼傳》:「鼠肚雞腸,一包糞也存不住,要你何用。」